H.C.Artmann: pur & vertont
Prices incl. VAT plus shipping costs
Ready to ship today,
Delivery time appr. 1-3 workdays
- Order number: 2018976
Das Werk H.C.s ist die gesammelte Rettung der Poesie, die Weite der Sprache reicht hin in alle möglichen Welten der Phantasie. Sie schafft sich diese Welten und erzählt ihre Vielfalt – die sogenannte Wirklichkeit auf ihre aufblitzenden Möglichkeiten hin übersteigend. Was Freiheit des Schreibens, des Erfindens, des Verzauberns ist, fand ich in seinem Werk – dem freundlichsten Anarchismus, den man sich vorstellen kann.
2021 wäre H. C. Artmann 100 Jahre alt geworden. Zu diesem Anlass zieht Ö1 mit vorliegender Hommage seinen Hut vor dem „Dichterfürsten Österreichs“ (Ernst Fuchs). Auf CD 1 ist „Artmann pur“ zu hören: In seiner eigenen unnachahmlichen Interpretation liest er aus dem Gedichtzyklus „med ana schwoazzn dintn“; CD 2 präsentiert Vertonungen von Texten des Schriftstellers von HK Gruber, Kurt Schwertsik und Otto M. Zykan – von drei der wesentlichen zeitgenössischen Komponisten unseres Landes –, die im Rahmen dieser Produktion erstmals veröffentlicht werden.
ORF-CD826
Trackliste
Disc 01
Disc 2
en da nocht
frog me ned
aum eaxtn
zwa groschn
pfäu
fola feigaln
exempel der pyrofilie (an example of pyromanie)
die zeit der fliegenden fische (the age of the flying fish)
eine laus im uhrgehäuse (a louse in the watch case)
caspar, ein meister (caspar, a master)
wer in die hölle kommt (he who lands in hell)
der graf mit dem einglas (the count with the eyeglass)
gewehr bei fuß (present arms)
schnorrhabardian (schnorrhabardian)
wenn du in den prater kommst (if you’re going to prater fair)
die sintflut (the deluge)
mene tekel (the moving hand)
fenster ins freie (the window into the open)
der gärten zweige grün wir kühn vom traum belebt ... (The garden’s greenery seen in his dreams…)
dein tanz blüht schön im käfigvogel lied ... (Your dance the embellishes cage-bird’s melody …)
was ist der shâl-i-mâr? ein fluß?... (What are you, shâl-i-mâr? a river? …)
in unsren tassen giftet bittrer tee … (A bitter tea has poisoned our cups …)
ihr jäger mund ist nass von meines herzens blut ... (Her huntress-mouth is moistened by my blood …)
ein böser rosen garten war die welt für mich ... (For me the world has now become so vile a bed of roses …)